الايام المصرية
رئيس التحرير
رضـــا حبيشى
رئيس التحرير
رضـــا حبيشى

يانج شوانج-زي.. تعرف على الكاتبة الصينية الفائزة بجائزة البوكر الدولية

من هي الفائزة بجائزة بوكر؟   
من هي الفائزة بجائزة بوكر؟  

بعد فوزها بجائزة البوكر الدولية، أصبحت رواية رحلة إلى تايوان للكاتبة يانج شوانج-زي، بترجمة لين كينج، أول رواية مكتوبة باللغة الصينية الماندرينية تحصد تلك الجائزة. 

وأجرت إدارة الجائزة حوارًا مع الكاتبة للحديث عن أبعاد الرواية ورؤيتها للأدب والترجمة والهوية الثقافية.

يانج شوانج-زي: أردت تفكيك التاريخ المعقد لتايوان

وتحدثت الكاتبة عن الإلهام وراء رواية «رحلة إلى تايوان» وأوضحت أن كلًا من كوريا وتايوان عاشتا تحت الاستعمار الياباني إلا أن نظرة الشعبين إلى تلك المرحلة تختلف بشكل واضح.

وقالت إن الكوريين يحملون شعورًا موحدًا بالاستياء تجاه تلك الحقبة بينما يتعامل التايوانيون معها بمزيج معقد يجمع بين النفور والحنين وأكدت أنها أرادت من خلال الرواية استكشاف الظروف التاريخية المعقدة التي مر بها شعب تايوان، والتساؤل حول المستقبل الذي ينبغي السعي إليه.

رحلة الكتابة بدأت بفكرة عام 2017

وكشفت يانج شوانج-زي أن الفكرة العامة للرواية بدأت تتشكل في النصف الثاني من عام 2017، حيث كتبت الفصل الأول آنذاك، لكنها لم تبدأ العمل الفعلي على المشروع إلا في فبراير 2019 لتنتهي من المسودة الأولى في أغسطس من العام نفسه.

وأضافت أن البحث في موضوعي السفر والطعام، وهما من المحاور الأساسية في الرواية، ترك تأثيرًا واضحًا على حياتها الشخصية وأشارت بطريقة ساخرة إلى أن مدخراتها المالية انخفضت بينما ازداد وزنها خلال فترة الكتابة.

الأدب المترجم يمنح القراء «عينًا ثانية»

وتحدثت الكاتبة عن أهمية الأدب المترجم في تجاوز الحدود الجغرافية والثقافية خاصة مع رفع جائزة البوكر الدولية هذا العام شعار «خيال عابر للحدود». وأوضحت أنها لا تستطيع القراءة إلا بلغة واحدة، ولذلك ترى أن الترجمة منحتها نافذة أوسع لرؤية العالم وأعتبرت أن الأدب المترجم يمثل بالنسبة لها «عينًا ثانية»، فيما يشكل المترجمون أدلاء مهمين يساعدون القراء على اكتشاف الثقافات والبلدان غير المألوفة.


البوكر الدولية غيرت نظرة العالم إلى الترجمة

كما أشادت يانج شوانج-زي بالدور الذي لعبته جائزة البوكر الدولية خلال السنوات العشر الماضية في دعم الأدب المترجم وأكدت أن منح التقدير بالتساوي للمؤلف والمترجم ساهم في تغيير فهم القراء لطبيعة الترجمة الأدبية.

وأشارت إلى أن الترجمة الأدبية عملية إبداعية مشتركة لا تتحقق إلا من خلال تعاون بين مبدعين اثنين، هما الكاتب والمترجم.

«دراجون بول» كانت بداية علاقتها بالقراءة


وعن الكتاب الذي جعلها تقع في حب القراءة خلال طفولتها، كشفت الكاتبة أن سلسلة مانجا دراجون بول للمؤلف أكيرا تورياما كانت العمل الأبرز في طفولتها.

وأوضحت أن السلسلة بدأت في العام الذي وُلدت فيه وانتهت عندما كانت في الحادية عشرة من عمرها وأكدت أنها تعلمت من خلالها القراءة وابتكار القصص وكانت السبب الرئيسي وراء رغبتها في أن تصبح كاتبة.

كتاب «المختارات» غيّر نظرتها للعالم

كما تحدثت عن تأثير كتاب المختارات على أفكارها، موضحة أنها قرأته في مرحلة المراهقة وتأثرت بالفكر الكونفوشيوسي والثقافة الصينية مما دفعها لدراسة الأدب الصيني في الجامعة.

وأضافت أنها لاحقًا بدأت تتساءل حول كيفية استخدام هذا الفكر من قبل الأنظمة الاستغلالية عبر التاريخ، وهو ما دفعها إلى إعادة بناء رؤيتها الفكرية الخاصة.

اقرأ أيضاً

225 ألف دولار، تفاصيل سرقة منزل جينا توريس نجمة Suits بمدينة لوس أنجلوس

وفاة الفنانة التونسية سهام قريرة بعد حادث مأساوي بالقاهرة(تفاصيل)

تابع موقع الأيام المصرية عبر قناة (يوتيوب) اضغط هــــــــــــنا

تابع موقع الأيام المصرية عبر تطبيق (فيسبوك) اضغط هــــــــــنا

تابع موقع الأيام المصرية عبر تطبيق (تويتر) اضغط هــــــــنا

موقع الأيام المصرية، يهتم موقعنا بتقديم خدمة صحفية متميزة للقارئ، ونقدم لكم خدمة ومتابعة شاملة ومجموعة كبيرة من الأخبار داخل الأقسام التالية، أخبار، رياضة، فن، خارجي، اقتصاد، الأيام TV، حوادث، خدمات مثل سعر الدولار، سعر الذهب، أخبار مصر، سعر اليورو، سعر العملات ، جميع الدوريات.

موضوعات متعلقة

تم نسخ الرابط